Le cercueil est déposé sur la Pierre du Départ, et tous les membres de la Famille Royale se déchargent des regalia en les déposants sur le cercueil, avant de rejoindre leur place. La messe commence.
Mgr l'archevêque de la cathédrale: In Nómine Patris, et Filii, et Spriritus Sancti.
Tous: Amen
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Introíbo ad altáre Dei.
Les servants: Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Adjutórium nostrum † in nómine Dómini.
Les servants: Qui fecit cælum et terram.
Mgr l'archévèque récite alors le Confiteor, faisant ainsi l'aveu de sa faiblesse et de ses péchés:
Confìteor Deo omnipotènti
et vobis, fratres,
quia peccàvi nimis cogitatiòne,
verbo, òpere et omissiòne :
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beàtam Mariam semper Virginem,
omnes Angelos et Sanctos,
et vos, fratres,
oràre pro me ad Dòminum Deum nostrum
Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris,
perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
Les servants: Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. Amen.
Puis les servants récitent à leur tour leur confession au Dieu Tout Puissant.
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
Les servants: Amen. Indulgéntiam, † absolutiónem et re- missiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
Mgr l'archevêque monte alors à l'autel, vers le missel, pour y lire à voix basse l’Introït:
"Réquiem æternam dona eis, Domine : et lux perpétua lucéat eis Te decet hymnus, Deus,in Sion, et tibi reddétur votum in Jerusalem : exaudi orationem meam, ad te amnis caro veniet."
Donnez-leur, Seigneur, et que sur eux luise à jamais le repos éternel. A Vous sied la louange, ô Dieu, dans Sion ; en Votre honneur on acquitte des vœux en Jérusalem : écoutez ma prière, Vous vers qui va tout être de chair.Le Kyrie est alors chanté par les fidèles:
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Dominus vobis cum.
Tous: Et cum spiritu tuo.
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Oremus.
Deus, qui proprium est mieréri semper et parcere, te supplices exoramus pro anima famuli tui N., quam hodie de hoc sæculo migrare jussisti : ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem, sed jubeas eam a sanctis Angelis suscipi et ad patriam paradisi perduci ; ut, quia in te speravit et sustine, sed gaudia æterna possideat. Per Dominum nostrum Jesum Chris- tum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat...
Dieu dont c’est le propre d’avoir pitié toujours et de pardonner, nous Vous implorons pour l’âme de votre serviteur Le Roy Philipe VII que Vous avez fait sortir aujourd’hui de ce monde ; ne le laissez pas tomber aux mains de l’ennemi pour l’oublier à jamais, mais ordonnez aux Saints Anges de l’accueillir et de l’introduire dans le Paradis, sa patrie, en sorte qu’ayant mis en vous son espérance et sa foi, il n’ait pas à subir les châtiments de l’enfer mais entre en possession de l’éternelle joie. Par notre Seigneur Jésus Christ.Les fidèles s'assoient, et le Garde des Sceaux, le Chancelier à la Justice, s'avance afin de lire l'Épître. Il le lit en latin, mais les fidèles peuvent lire dans leur missel la lecture en français que voici:
Lettre de saint Paul aux Tessaloniciens (I, 4. 13-18)
"Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l’ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance. Si, en effet, comme nous le croyons, Jésus est mort et ressuscité, il en sera de même de ceux qui sont morts en Jésus : Dieu les réunira à Lui. Nous vous le déclarons en effet, sur la parole du Seigneur : nous les vivants, qui seront encore là lors de l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas les morts. Car au signal donné, à la voix de l’archange, au son de la trompette divine, le Seigneur en personne descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d’abord. Ensuite, nous les vivants, qui serons encore là nous serons emportés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. Consolez-vous donc mutuellement par ces paroles."Les servants: Deo grátias.
L'assemblée chante le Graduel tandis que Mgr le célébrant récite ses prières. Puis vient le temps de l'Evangile.
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Dóminus vobíscum.
Tous: Et cum spiritu tuo.
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Sequéntia sancti Evangélii secúndum Johannem.
On se signe.
Tous: Glória tibi, Dómine.
Mgr l'archevêque lit l'Évangile, elle aussi en latin, dont voici la traduction française:
Évangile selon Saint JeanEn ce temps là, Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été içi, mon frère ne serait pas mort ! Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Il te l’accordera. » - « Ton frère ressuscitera », lui dit Jésus. « Je sais, reprit Marthe, qu’il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier jour. » Jésus lui dit : « Je suis la Résurrection et la Vie ; Celui qui croit en moi, fut-il mort, vivra, et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ? » - « Oui, Seigneur répondit-elle, j’ai toujours crû que tu es le Christ, le fils de Dieu qui devait venir dans le monde. »Tous: Laus tibi, Christe.
On entre désormais dans le temps de l'Eucharistie.
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Dominus vobis cum.
Tous: Et cum spiritu tuo.
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Oremus.
Domine Jesu Christe, rex gloriæ liberaanimas omnium fidélium defunctorum de pænisinferni et de profund lacu : libera eas de ore léonis, ne absorbeat eastartarus, ne cadant in obscurum : sed signifer sanctus Michael repreasentet eas in lucem sanctam : Quam olim Abrahea promisisti, et semini ejus. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus : tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriem facimus : fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahæ promisisti, et semini ejus.
Seigneur, Jésus-Christ, roi de gloire, délivre les âmes de tous les fidèles défunts du châtiment de l’enfer et du gouffre profond. Délivre-les de la gueule du lion ! Que l’abîme ne les engloutisse pas, qu’elles ne tombent point dans la nuit ! Mais que Saint Michel, le porte-étendard, les introduise dans la lumière sainte que jadis tu as promise à Abraham et à sa postérité. Nous t’offrons, Seigneur, ce sacrifice, ces prières de louange. Accueille-les pour ces âmes dont nous rappelons aujourd’hui le souvenir. Fais en sorte, Seigneur, qu’elles passent de la mort à la vie que jadis tu as promise à Abraham et à sa postérité.Après la bénédiction des offrandes, le lavabo et les secrètes:
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Dominus vobis cum.
Tous: Et cum spiritu tuo.
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Sursum corda.
Tous: Habémus ad Dóminum.
Mgr l'archevêque de la cathédrale: Grátias agámus Dómino Deo nostro.
Tous: Dignum et justum est.
Mgr l'archevêque chante alors la préface des défunts:
Vere dignum et justum est æquum et salutáre, nos tibi semper et ubí que grátias ágere : Dómine, sancte Pater omnípotens ætérne Deus: per Christum Dominum nostrum. In quo nobis spes beatæ resurrectionis effulsit, ut quoscon- tristat certa moriendi conditio, eosdem consoletur futuræ immortalitatis pro- missio. Tuis enim fidélibus, domine , vita mutatur, non tollitur, et dissoluta terrestris hujus incolatus domo, æterna in cælishabitatio comparatur. Et ideo cum Angeli et archangelis, cum thronis et dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tua canimus, sine fine dicentes :Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur, en qui a brillé pour nous l’espérance de la bienheureuse résurrection, afin que ceux qu’attriste leur condition promise à la mort trouvent la consolation dans l’assurance de l’immortalité future. A vos fidèles, Seigneur, la vie n’est pas enlevée mais changée, et si la maison de leur séjour terrestre se détruit, une demeure éternelle leur est préparée dans les cieux. C’est pourquoi avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec la troupe entière de l’armée céleste, nous chantons une hymne à votre gloire, redisant sans fin :
Puis c'est la consécration.
Le Pater Noster est récité, puis l'Agnus Dei est chanté. La communion s'ensuit. On remarque que de ombreux Chefs d'États invités restent à leur place, n'étant pas catholiques.
Une fois la postcommunion achevée et l'antienne récitée, l'archevêque s'avance vers le cercueil. Un servant lui tend un sceau d'eau bénite. Par trois fois, il tonne, en latin:
"Que le Seigneur ton Dieu te reçoive en Son Royaume, toi qui le servit sur cette Terre en étant le berger d'un de ses troupeaux." À chaque fois, il l'asperge d'eau.
Puis, il se dirige vers l'autel. Le cardinal Sanctifica s'approche et se saisit de la main de justice qui était sur le cercueil. Il s'avance vers l'archevêque puis la lui donne, afin que celui ci la dépose sur l'autel. Il fait de même avec tout les regalia, en terminant avec la Couronne. Ils resteront là, sous bonne garde, jusqu'à leur transport vers la cathédrale Saint-Baudoin en vue du sacre du Roy Édouard.
Enfin, alors que la cathédrale s'emplit du chant des fidèles, le Salve Régina, des Gardes de Bavoir prennent le cercueil et se dirigent vers la Chapelle où se trouve l'entrée de la crypte, suivit par la Famille Royale.